Dess dypere man dykker ned i litteraturhistorien jo oftere støter man på mursteiner. Disse store, moralske verkene som du enten kommer gjennom og lovpriser eller brenner deg på og kaster langt bort for å avskrive de for resten av livet. Dostojevskij, Tolstoj og Cervantes er forfattere som har skrevet monumentale verk som ikke akkurat er lett fordøyelige eller tilgjengelige for den jevne leser.
Sett at du først tar motet til deg og åpner en slik bok. Det er mange som har prøvd. Et munnhell sier at ingenting har gjort så mye for å drepe fransk skoleungdoms leselyst som Prousts ”På sporet av den tapte tid”. Men du sitter nå der med boka. Du gjør deg klar til å begynne, åpner boka og begynner å lese. Først kommer de sedvanlige sidene med forlags-, opplags- og utgaveinformasjon. Innimellom kommer det også en innholdsfortegnelse. Og det er da varselklokkene begynner å ringe. For før selve historien, før det du har innstilt deg på at kommer til å være beinhardt og en sann prøvelse å komme gjennom, så kommer det et innledningsessay.
Som oftest er det en oversetter, en litteraturprofessor eller en forlagsredaktør som skriver disse essayene. De tar for seg aspekter ved boken, vanskeligheter under arbeidet med boken eller klager over hvilken skam det er at denne boken ikke har fått større påvirkning enn den har fått. Det trekkes inn sitater fra andre deler av forfatterskapet og temaer i boken tas opp og vises frem så vi blir opplyst om hva vi forventes å finne i teksten.
Hvorfor skal vi opplyses om hva som er forfatterens budskap før vi i det hele tatt har fått sjansen til å lese boken og danne oss en mening på egen hånd? Jeg ser oversetterens ønske om å få forklare sine valg og mulige utelatelser. Jeg ser professorens behov for å kontekstualisere og gi oss et innblikk i hvilken betydning boken har hatt i litteraturhistorien. Og jeg ser forlagsredaktørens behov for å skryte litt av forlaget sitt når de bringer glemte perler frem i lyset igjen. Men jeg syns faktisk jeg skal få lov til å få lese boken uforstyrret. Uten allerede å være klar over hvorfor Raskolnikov handler slik han gjør, hvorfor Macchiavelli ga grobunn for moderne politisk tenkning med akkurat det sitatet og hvorfor Shakespeare muligens var en greve av Essex. Alt dette er ufravikelig interessante og betimelige detaljer og bidrar til å vise sammenhenger som mange kanskje ikke finner på egenhånd. Ikke desto mindre forbeholder jeg meg retten til selv å bestemme hvordan jeg vil tolke en tekst. Jeg forbeholder meg retten til å holde mitt sinn åpent for alle inntrykk når jeg møter en tekst.
Men det er da bare å hoppe over essayet og lese det til slutt. Er det rett og slett plasseringen av essayet i den trykte boka du reagerer på (på side 5 i stedet for side 875)? Isåfall kan jeg forsåvidt være enig, men det virker litt som en fillesak som ikke har så mye med «retten til å holde mitt sinn åpent for alle inntrykk når jeg møter en tekst» å gjøre. Den retten beholder du uansett. Det er ditt eget valg om du vil lese introen først eller sist.
Jeg må innrømme at jeg finnner disse essayene ganske så hjelpsomme noen ganger – når jeg tar meg tid til å lese dem, vel og merke. Det er jo ikke alltid nødvendig å gå igjennom alt som sies i boken, men kanskje gi en innføring i historisk bakgrunn og tankene til forfatteren. Det er slike ting som hjelper på forståelsen av noe som er skrevet i en annen tid, på et annet sted.
Særlig hvis man leser på et annet språk enn sitt eget, er en slik introduksjon gull verdt, og da hadde jeg nok vært litt sur dersom den stod på side 857 slik at jeg oppdaget den først etter at jeg var ferdig med å lese boken …
Jeg er enig i at det er litt merkelig at disse essayene kommer i begynnelsen, særlig fordi de ofte inneholder opplysninger om hva som skjer i boka. Jeg for min del forsøker også å unngå å lese bakpå bøker og filmer, og er forsiktig med anmeldelser, fordi jeg synes for mye av handlingen røpes.
Jeg synes det kan være fint å vite lite på forhånd – både om forfatter, handling, verkets betydning osv, for da kan jeg møte teksten uten å ha noen spesielle forventninger til den. Så kan jeg heller lese mer etterpå, og se hvordan andres tolkninger er i forhold til mine.
Når dette er sagt, synes jeg likevel det er veldig flott at mange bøker har slike essay, jeg kunne godt tenkt meg enda flere av dem. Jeg synes også det er veldig fint med kommentarer fra oversetteren.
Og en ting som irriterer meg veldig mye med nyutgivelser av gamle bøker, er at det ofte ikke står oppgitt hvilket år de opprinnelig ble gitt ut. Akkurat dét synes jeg det er greit nok å få vite på forhånd.