Hvis du er så heldig å jobbe med norsk språk, er det visse ressurser du ikke kommer unna. Tanums store blå, for eksempel, Skriveregler av Finn-Erik Vinje og etpar ordbøker er et minimum. I tillegg kommer Bokmålsordboka og Nynorskordboka, glitrende for oss som liker å jobbe digitalt. Tritrans kjører greie oversettelser mellom engelsk, norsk og spansk. Læreren min i manusbearbeiding snakket en gang om hvor viktig det er med mange oppslagsverk – og jeg begynner å se poenget.

Men jeg innrømmer at det var litt pinlig at jeg i dag måtte frem med Toppen Bechs Skikk & bruk for å få orden i noen forvirrende antrekkskoder. Og det var en fin ting. «Fancy dress» er nemlig ikke «findress», men faktisk «kostyme». Og evening dress kan ikke oversettes «aftendress». Galla, viste det seg faktisk at det var. Til og med også grand galla.

Jeg skal komme med full rapport hver gang jeg må ty til oppslagsverk utenfor allfarvei. Det er jo litt gøy å finne ut av ting!

(Å, så du lurer på hvorfor jeg hadde Skikk & bruk i hyllen? Vel, er man fra Bærum, så er man fra Bærum…)